타오르다 꺼지는 열이 아니고 -W. 휘트먼
타오르다 꺼지는 열이 아니고,

서둘러 왔다가는 파도도 아니고,
무수히 많은 하얀 씨앗의 알갱이들을
가볍게 불어올려 둥둥 날아다니게 하다가
아무곳이나 알맞은 데 떨어뜨리는
상쾌하고 건조한 한여름의 공기도 아니다.
이런 것들이 아니다.
오, 이들 중 어느 하나도 내가 사랑하는 이의 사랑을 위해
활활 타오르다 꺼지는 내 마음의 불길을 넘어서지 못한다.
이들 중 어느 하나도 나보다 더 급히 왔다갔다 하지 못한다.
파도는 무엇인가를 찾으면서 멈추지 않고 서두는가?
오, 내가 바로 그러하다.
오, 어떠한 씨앗도, 어떠한 향기도, 높은 곳에서 비를 내리는
구름이라 할지라도 대기 속에 날아가고 있지만,
오, 사랑이여. 우정을 위하여, 그대를 위하여
대기 속에서 어느 곳으로든 떠다니고 있는 내 영혼만은 못하다.
Not Heat Flames up and Consumes -Walt Whitman
Not heat flames up and consumes, |
|
Not sea-waves hurry in and out, |
|
Not the air, delicious and dry, the air of the ripe summer, bears lightly along
white down-balls of myriads of seeds, |
|
Wafted, sailing gracefully, to drop where they may; |
|
Not these—O none of these, more than the flames of me, consuming,
burning for his love whom I love! |
|
O none, more than I, hurrying in and out: |
|
—Does the tide hurry, seeking something, and never give up? O I the same; |
|
O nor down-balls, nor perfumes, nor the high, rain-emitting clouds, are borne
through the open air, |
|
Any more than my Soul is borne through the open air, |
|
Wafted in all directions, O love, for friendship, for you. |